Spring in town

Fractionalized Oil painting

Spring in town is a wonderful time of year, is a time of renewal.
It’s a time to shake off the winter blues and embrace the new season.
Flowers begin to bloom, trees start to leaf out, and the world around us becomes more colorful and vibrant.

Fragmented work in 16 pieces, each fragment was mirrored along its 4 sides.
See the result

Naturae digital art collection

Arte che genera arte

L’arte che genera arte è la capacità di un’opera d’arte di ispirare e stimolare la creazione di altre opere d’arte.

L’arte che genera arte è anche un segno della natura universale dell’arte stessa, è un fenomeno dinamico e vitale che ci arricchisce, stimolando la creatività e l’immaginazione.

Il soggetto scelto per rappresentare quel fenomeno è un’opera fisica, si tratta del dipinto a olio Naturae 2 della collezione Naturae, una serie di dipinti su tavola cm.40×40 del 2018 |

Art that generates art

The art that generates art is the ability of a work of art to inspire and stimulate the creation of other works of art.

The art that generates art is also a sign of the universal nature of art itself, it is a dynamic and vital phenomenon that enriches us, stimulating creativity and imagination.

The subject chosen to represent that phenomenon is a physical work, it is the oil painting Naturae 2 of the collection Naturae, a series of paintings on panel cm.40×40 of 2018 |

Calendario | Calendar

Il calendario è uno strumento che ci aiuta a scandire il tempo in unità misurabili come giorni, settimane, mesi e anni.

Ogni giorno il calendario rappresenta una porzione di tempo che può essere utilizzata per organizzare la nostra vita quotidiana, ma ha anche una dimensione simbolica che ci permette di riferirci alle diverse fasi della vita.

Ad esempio, l’inizio di un nuovo anno è spesso associato a un nuovo inizio, a nuovi propositi e a una sensazione di freschezza e di rinascita.

Invece, l’arrivo della primavera rappresenta il risveglio della natura e l’inizio di un periodo di crescita e di rinascita anche per le piante e gli animali.

L’estate è spesso associata alle vacanze, al riposo e al divertimento, mentre l’autunno rappresenta la fine dell’estate e il ritorno alla routine quotidiana.

il calendario ci aiuta a organizzare la nostra vita quotidiana e ci permette di riferirci simbolicamente alle diverse fasi della vita.

A calendar is a tool that helps us scan time in measurable units such as days, weeks, months, and years.

Every day the calendar represents a portion of time that can be used to organize our daily life, but it also has a symbolic dimension that allows us to refer to the different stages of life.

For example, the beginning of a new year is often associated with a new beginning, new intentions, and a feeling of freshness and rebirth.


Instead, the arrival of spring represents the awakening of nature and the beginning of a period of growth and rebirth also for plants and animals.

Summer is often associated with holidays, rest, and fun, while autumn represents the end of summer and the return to the daily routine.

The calendar helps us to organize our daily life and allows us to refer symbolically to the different stages of life.

Collage composto da 12 tavole in legno cm.40×40 | Collage composed of 12 wooden boards cm.40×40

oroscopo | horoscope 
denise gemin collage

D | 16 | D

La policromia dell’essere. | The polychromy of being.
– Lilia Lauricella

Il polimorfo dell’io, l’io come somma di tanti altri io stesso, l’unicità nella frammentazione.| The polymorph of the ego, the ego as the sum of many others myself, the uniqueness in fragmentation.
– Luigi D’Antona

Digital art 2022

Cuore in vetro di Murano | Murano glass heart

Scultura in vetro artistico di Murano | Murano glass sculpture

I “momoli” sono perle di vetro che il maestro vetraio crea mentre modella l’oggetto artistico, si tratta di vetro ritenuto in eccesso oppure con bolle d’aria pertanto viene rimosso dalla massa vitrea. incandescente.

The “momoli” are glass beads that the master glassmaker creates during while modelling the artistic object, it is glass considered in excess or with air bubbles therefore it is removed from the incandescent glass mass.

Seduto allo “scagneo” il maestro vetraio usa delle forbici adatte per tagliare il vetro caldo e lo fa cadere nelle “farassa” sottostante, parte di questo vetro verrà recuperato per poter essere riutilizzato.

Sitting at the “scagneo” the master glassmaker uses scissors suitable for cutting the hot glass and makes it fall into the “farassa” below, part of this glass will be recovered for reuse.

I “momoli” mi hanno sempre affascinato perché conservano tutta la magia della loro creazione.

The “momoli” have always fascinated me because they retain all the magic of their creation.

I loro colori sono derivati da una determinata scelta produttiva fatta il giorno prima, perché il vetro prima di poter essere usato deve passare lunghe ore notturne di preparazione nei crogioli, vegliato dall’ “omo de note”.

Their colors are derived from a certain production choice made the day before, because the glass before it can be used must spend long night hours of preparation in the crucibles, watched over by the “omo de note”.

Nur | Luce

A Denise Gemin

La sua scultura “Nur | Luce” (che mi procura un’ineffabile fascinazione con una sfumatura di radiosità) mi riporta alla memoria, per il fatto che “Nur” è un termine arabo col significato di luce spirituale di un essere umano, la seguente massima di Elisabeth Kubler-Ross:


“Le persone sono come le finestre di vetro colorate. Brillano e brillano quando c’è il sole, ma quando cala l’oscurità, la loro vera bellezza si rivela solo se c’è una luce dall’interno.”

Cordiali saluti, gentile Denise.


#LuigiD’Antona
Facebook post

Nur | Luce Metamorphosis 8 Denise Gemin Author

To Denise Gemin

Your sculpture “Nur | Luce” (which gives me an ineffable fascination with a shade of radiance) brings me back to memory, for the fact that “Nur” is an Arabic term with the meaning of spiritual light of a human being, the following maxim of Elisabeth Kubler-Ross is:
People are like stained glass windows. They shine and shine when the sun is shining, but when darkness falls, their true beauty is revealed only if there is a light from within.”

Warm regards, nice Denise
#LuigiD’Antona
Facebook post


Il mio spazio | My space

Dentro ogni oggetto c’è uno spirito, c’è una storia di comunicazioni e di trasformazione dei rapporti, e quindi delle emozioni.

Inside each object, there is a spirit, there is a history of communication and transformation of relationships, and therefore emotions.

I dettagli sono come espressioni del movimento del mondo, ritagliano nello spazio gli spostamenti di materia.

The details are like expressions of the movement of the world, they cut into space the movements of matter.

Tutti gli oggetti comunicano tra loro, è un dialogo che suscita dei sentimenti che si trasformano in emozioni.

All objects communicate with each other, it is a dialogue that arouses feelings that turn into emotions

(…)Le acque, gli alberi , le piante , gli animali e le rocce sono esseri vivi: essi comunicano in continuazione con noi e tra di loro, e come aveva capito Tommaso Campanella, tutto il mondo parla, comprese le pietre e le rocce (…)

(…)The waters, the trees, the plants, the animals and the rocks are living beings: they communicate continuously with us and with each other, and as Tommaso Campanella understood, the whole world speaks, including the stones and rocks (…)

E’ qui che entra in gioco il mio raggio d’azione, guardo gli elementi che mi circondano con l’impegno speciale che tutto questo costantemente richiede.

My range of action comes into play, and so I look the elements that surround me with the special commitment that all this constantly requires.