Sedersi sui propri pensieri | Sitting on your thoughts

Il pensatore è solo con la propria coscienza. E’ lui pura coscienza, tutto il suo corpo è coscienza.

The thinker is alone with his own consciousness. He is pure consciousness, his whole body is consciousness.

Il pensatore ha sempre una grande storia da raccontare, è seduto perché la posizione gli permette di concentrare la massima attenzione sulla sua mente, entra in meditazione.
Ogni luogo diventa espressione della sua co-scienza.

The thinker always has a great story to tell us, he is seated because the position allows him to focus maximum attention on his mind, and he enters into meditation.
Every place becomes an expression of his co-science.

Pensatore | thinker sculpture collection
Denise Gemin

Cuore in vetro di Murano | Murano glass heart

Scultura in vetro artistico di Murano | Murano glass sculpture

I “momoli” sono perle di vetro che il maestro vetraio crea mentre modella l’oggetto artistico, si tratta di vetro ritenuto in eccesso oppure con bolle d’aria pertanto viene rimosso dalla massa vitrea. incandescente.

The “momoli” are glass beads that the master glassmaker creates during while modelling the artistic object, it is glass considered in excess or with air bubbles therefore it is removed from the incandescent glass mass.

Seduto allo “scagneo” il maestro vetraio usa delle forbici adatte per tagliare il vetro caldo e lo fa cadere nelle “farassa” sottostante, parte di questo vetro verrà recuperato per poter essere riutilizzato.

Sitting at the “scagneo” the master glassmaker uses scissors suitable for cutting the hot glass and makes it fall into the “farassa” below, part of this glass will be recovered for reuse.

I “momoli” mi hanno sempre affascinato perché conservano tutta la magia della loro creazione.

The “momoli” have always fascinated me because they retain all the magic of their creation.

I loro colori sono derivati da una determinata scelta produttiva fatta il giorno prima, perché il vetro prima di poter essere usato deve passare lunghe ore notturne di preparazione nei crogioli, vegliato dall’ “omo de note”.

Their colors are derived from a certain production choice made the day before, because the glass before it can be used must spend long night hours of preparation in the crucibles, watched over by the “omo de note”.

Collezione Bali | Bali collection

Ho disegnato questo lampadario nel 2007 , si tratta di un lampadario a 8 luci in vetro di Murano realizzato dal maestro vetraio della fornace Mian.

I componenti in vetro, le tazzine, i bracci, le sfere e i ricci sono soffiati a bocca e rifiniti a mano.

Il lampadario è stato arricchito con l’inserimento di “siee” (rondelle) tra le tazzine e i bracci e tra le sfere del fusto, mentre ai ricci sono state aggiunte delle piccole sfere pendenti in vetro molato.

La collezione è composta dal lampadario, l’applique e la lampada da tavolo.

Il 2007 è stato anche l’anno della mia scultura Fuoco io son e son di soffio creata per l’Evento Natale di vetro.

I designed this chandelier in 2007 , it is a chandelier with 8 lights in Murano glass made by the master glassmaker of the furnace Mian.

The glass components, cups, arms, balls and curls are mouth blown and finished by hand.


The chandelier has been enriched with the insertion of “siee” (washers) between the cups and the arms and between the balls of the stem, while the curls have been added small hanging spheres in ground glass.


The collection consisting of the chandelier, the wall lamp and the table lamp.

2007 was also the year of my sculpture Fuoco io son e son di soffio created for the Glass Christmas Event.

Rendering dei progetti del lampadario a 8 luci, della lampada da tavolo e del bicchieri.

Renderings project of the 8 lights chandelier, table lamp and glasses.

Ho realizzato i rendering dopo aver sviluppato i modelli 3D e scelto i materiali.

I made the renderings after developing the 3D models and choosing the materials.

La storia del funghetto Tippi

Questa è una favola nata 25 anni fa quando Roberto, mio marito, avendo esaurito tutto il repertorio delle favole conosciute che raccontava a nostra figlia la sera prima di dormire, ha iniziato a intrecciare una trama con personaggi di fantasia e a ogni sua domanda:

-“E poi chi arriva?”- lui aggiungeva un nuovo personaggio.

This is a fairy tale born 25 years ago when Roberto, my husband, having exhausted all the repertoire of known fairy tales that he told our daughter every evening before sleeping, began to interweave a plot with fictional characters and to her every question:

-“And then who comes?” – he added a new character.

Nel 2020, durante il lockdown dovuto alla pandemia da coronavirus, ho curato il disegno dei personaggi ispirandomi a quelli creati da nostra figlia quando aveva 5 anni. Roberto ha scritto il testo della storia.

In 2020, during the lockdown due to the coronavirus pandemic, I edited the drawing of the characters inspired by those created by our daughter when she was 5 years old and Roberto wrote the text of the story.

La storia de “Il funghetto Tippi” e’ stata pubblicata in 6 lingue con l’aiuto di amici fantastici e nel 2022 è diventata una favola animata.

The story of “Tippi The little mushroom” was published in 6 languages with the help of fantastic friends and it became an animated fairy tale in 2022.

Esposizione sculture | Sculptures exhibit

Le mie sculture sono in esposizione dal 16 luglio 2022 presso la Beauty Dogs Academy di Montebelluna Treviso.
La struttura è molto suggestiva, si tratta di una vecchia fornace che era adibita alla lavorazione del metallo.

My sculptures are on display from 16 July 2022 at the Beauty Dogs Academy in Montebelluna Treviso.
The structure is very impressive, it is an old furnace that was used for metal processing.